Néhány évvel ezelőtt egy tanfolyam szünetében beszélgettünk páran, mikor az egyik reklámszakmában dolgozó embertől megkérdezték, hogy konkrétan mivel foglalkozik.
Copywriter vagyok… – hangzott a szerinte sokak érdeklődését felkeltő válasz. Aztán a legjobban ő lepődött meg, amikor kiderült, hogy a lőtéri kutyát sem érdekli, hogy egy copywriter pontosan mivel is foglalkozik.
Szövegíró, copywriter, szövegírás, copywriting. Miért kell vajon egy könnyen lefordítható angol szót használni a magyar nyelvben?
Talán titok övezi, ha úgy beszélnek róla, hogy nem érti az, aki nem beszél nyelveket?
Nem hinném.
Még az ezredforduló előtt tanultam a pécsi közgázon egy marketing tanártól ezt a mondatot:
„Őszintén, az ő szintjén.”
Ha nem tudod megfogalmazni egy 8 elemit végzett ember nyelvezetével a mondanivalódat, akkor ne is fogj hozzá, mert jópáran nem fogják érteni, hogy mit szeretnél.
Aki el tudja mondani magyarul is, hogy foglalkozását tekintve szövegíró, az feleslegesen gyűri magát azzal, hogy copywriter-ként nevesíti magát. Ez amolyan multis betegség itthon. Vannak persze olyan szakmák, amelyek sokkal könnyebben kifejezhetők egy angol rövidítéssel (HR, PR), de a szövegírásra ez szerintem nem igaz.

